首页 > 中式 > 爆笑中式英语笑话
爆笑中式英语笑话
中式 笑话

2023-01-15 01:00:00

爆笑中式英语笑话

  经典Chinglish来一套:

  How are you? How old are you? 怎么是你?怎么老是你?

  You ask me, me ask who? 你问我,我问谁?

  We two who and who? 咱俩谁跟谁?

  看过这一套经典的Chinglish,小伙伴们是不是都快笑翻了?学了新单词明白意思却不知该咋用,一个不小心你就会闹出貌似说得过去,其实更加逗比的 Chinglish笑话。下面这些Chinglish已得正解,小伙伴们不如先试试自己会怎么翻,再看答案!

  萝卜青菜,各有所爱。

  [误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

  [正] Tastes differ.

  注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。

  
2. 他一向嘴硬,从不认错。

  [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

  [正] He never says uncle.

  注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的'代名词,而 not say uncle就相当于“嘴硬”了。

  
3. 这个教授教得很烂。

  [误] The professor teaches badly.

  [正] The professor is so terrible.

  注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

  
4. 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

  [误] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

  [正] People around here all feel that he is leading a double life.

  注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。

  
5. 别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠.

  [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。

  [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。

  注: 中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用apple指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

  
6. 我希望你不要拖我的后腿。

  [误] I hope that you won't pull my leg.

  [正] I hope that you won't hold me back.

  注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。

上一条 下一条
类似笑话
热门笑话
其他人在看