
在臺灣走在路上常常會看到招牌會用日文字!
而最常見的就是日文字中的「の」大家想過為什麼嗎? 這兩天日本討論區2ch上終於有網友受不了啦… ▼網友發文討論:「臺灣流行用『の』,讓商品看起來很有日本感」
有來過臺灣旅遊的日本人,幾乎沒有人不對這點感到疑惑 是覺得只要在中文字中加入「假名」就會看起來有日本風味了嗎? 像是… ▼超の油切

▼健康の油切
 ▼超の油切–切の凍

▼植物の優

▼茶の魔手(看起來好像有點怪怪的啊…)
 ▼好吃の涼麵

▼の風火輪
 讓日本人看得霧煞煞啊!完全不明意義~ 後來也有日本網友幫忙解釋,說明臺灣人是把「の」當中文的「的」來使用! 除此之外,最常寫錯的日文招牌應該就是「按摩(マッサージ)」了… .マッサージ(O) .マツサージ(X) .マシサージ(X) .マッサーツ(X)
 覺得臺灣人愛用の的這個現象如何呢? 下載中...下載中...下載中...下載中...下載中...下載中...下載中...下載中... |