精彩爆笑英语笑话
导语:你知道学些笑话的好处么?当第一次见面的时候,总是有不知道该说什么的尴尬,这时候你就需要一些笑话,来缓解一下气氛呢,这里小编为你收集整理了精彩爆笑,希望能对你有所帮助哈!1. Is she big-boned? 她是不是很魁梧啊? Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人) 来说是见怪不怪的。在电影Something about Mary中就有这一句,Is she big-boned? 那娇小的女子怎么说? 娇小就是petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区petite。去那里找找, 保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试teenager那儿也有许多合适的衣服。
2. We have a female shortage here. 我们这里闹女人荒。 由于我的学校是理工学院, 所以男女比例自然是不均匀, 有一次连老美也不禁感叹道, We have a female shortage here。这样的说法是不是听来很特别? 其实我看根本就不只是female shortage而是 female drought。或是更夸张一点的讲法, We have a female extinction here。
3. You are a freaking Yankee. 你是怪怪的北方佬。 老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地章。因为南北的差异, 所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北战争时北军的士兵叫Yankee, 现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。 刚来美国时Yankee这个字发音老发得不对, 别人都听不懂我在讲什么。主要是因为受到国内把Yankee翻译成 "洋基"的关系吧! 其实这个字应该是读成 "盐鸡" 还比较接近一点。(一不小心去想到台湾最有名的"盐酥鸡", 害我肚子饿的要命!)
4. I am laying low. 我躺下了。 有一次我问一个老美, How are you doing? 结果他回我I am laying low。结果在场的老美都在笑,但是只有我听不懂。其实laying low就是说躲的低低的,怕被别人看到,就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑, 主要是因为我听不懂, 大家才又觉得更好笑。
5. I cut the cheese. 我放屁了。 一般人说放屁这个字都会用fart这个字, 但是cut the cheese也有放屁的意思在里面。为什么呢?因为大家想想切cheese时会发出什么声音? 是不是和放屁很像呢? 但是这样的用法似乎并不常用,我只在某部很烂的片子:Mysterious Man里听过一次。
6. She is a big gossip. 她是八卦夫人。 Gossip指的就是八卦新闻, 但它也可以拿来形容一个人很八卦。所以She is a big gossip就是说她是个八卦夫人。或是你也可以说。She is gossipy。中文里讲的广播之声在美国倒是不常见,反而是有另一种说说 She is an information bureau (她是情报局) 也蛮有趣的。
7. If the boys stare at you, they have guts to suck your teeth! 如果男生盯著你看,他们就有胆亲你。 这是我看电视Full House学来的,是二个姐妹的.对话, 这句话有三个地方我觉的很棒, 第一个是stare at you, 就是指盯著人家看的意思, have guts 就是说有胆子的意思, (这是一个巧合, 中文英文说有胆子都是说有勇气的意思!)而最后一个 suck your teeth 则是指亲嘴的意思, 很有趣, 但是像这种句子是小孩子说的, 难登大雅之堂。 亲嘴还有另外一个口语的用法: smooch 例如 I didn't smooch that girl last night。我昨晚没亲那个女孩。
8. She is vertically challenged. 她面临高度挑战。 这样的说法就是说人家很矮的意思, 但是是比较婉转 (political correctness) 的说法。什么什么challenged 就是说有某方面的障碍, 如mentally challenged就是说心智障碍, 也就是低能儿的意思。 关于这个political correctness老美也常用, 不过中文并没有适当相对应的翻法。所谓的 political correctness就是说为了不得罪某一族群的人, 而在用辞上加以修饰, 让它听来不会歧视某一族群。例如 chairman这个字,可能会得罪某些女性主义者, 所以就发明了chairperson这个字。这样子的转变, 就可以算是 political correctness。